海德格尔《筑・居・思》句读
海德格尔的《筑・居・思》在中国可能是被翻译得最多、传播得最广的海氏文本之一,仅就我手头现有的而言,就有彭富春的最早译本,孙周兴的译本及校订过的新译本。但这篇中文仅一万余字的文章却并不好读,它所涉及的面相当广泛,非对海氏整体思想及其前后期变化有比较全面把握者,是很难进入它那看似平易的表述中去的。本文试图对这篇文章作一番逐字逐句的解读(句读),以便初学者能够比较容易地进入到海氏的思想境界中去。本文所用的文本是 Pfullingen 出版社斯图加特 1954 年版,中文主要根据孙周兴 2005 年的新译本加以改动,也参考了其他中译本。为清晰见,所引本篇原文一律用下划线标出。